英語の雑談がニガテ?めざせ雑談の達人 small talkを制する者は英語を制する(30分の実践編2/2)
- hokkaido25glocal
- 2024年9月5日
- 読了時間: 4分

「仕事の話は何とかなりますが雑談がニガテです。話が続きません」
「本を買いましたが一般的で面白くありませんでした」
英語は話せても雑談が苦手は「普通」です。
雑談力は英語力+弾ませるコツ
Yes/Noでポトリと終わる
『線香花火雑談』をSTOP!
英単語 | 日本語 | 発音 | 語源 |
comfortable | 快適な | /ˈkʌmftərbl/ | comfort(慰め) + -able(可能) = 心地よくすることができる |
a good cause | 大義 | /ə ɡʊd kɔz/ | good(良い) + cause(理由、大義) = 良い理由や目的 |
delayed | 遅れた | /dɪˈleɪd/ | de-(後ろに) + lay(置く) = 後ろに置かれた |
initiate | 開始する | /ɪˈnɪʃiˌeɪt/ | in-(中に) + itiare(始める) = 始める |
occupied | 占有された | /ˈɑkjəˌpaɪd/ | occupare(占有する) = 占有された |
provides | 提供する | /prəˈvaɪdz/ | pro-(前に) + videre(見る) = 前もって見る、準備する |
90% of Foreigners Want to Chat with Japanese People! Small Talk is the Ultimate Hospitality
Here is what I learned from her:
Her decision to come to Japan was influenced by her sister, who had previously worked here.
After working at a hotel in Niseko, she changed jobs and relocated to Sapporo.
Despite living in Japan for two years, she didn’t have many opportunities to speak with locals and still struggles with the language.
The shared house she lives in is primarily occupied by foreign residents.
While we were enjoying our conversation, the bus I was waiting for finally arrived. Hoping to make her day, I hurriedly gave her a freshly baked cream bread I had just bought and got on the crowded bus. As the door was closing with a beeping sound, she shouted, "What's your name?" I shouted back, "Fumie," just as the door closed. It felt like a scene straight out of a romantic movie.
I wonder if she liked the bread and what kind of job she will have in Peru.
Note: The referenced data is from Kinoshita Research, which provides trustworthy data based on real experiences.
90%の外国人が日本人と話をしたがっている!雑談こそ最高のおもてなし
彼女について知ったことは次の通りです:
日本に来ることを決めたのは、以前に札幌で働いていた姉の影響です。
ニセコのホテルで働いた後、彼女は転職して、札幌に引っ越しました。
日本に2年間住んでいるにもかかわらず、地元の人々と話す機会はあまりなく、まだ日本語で苦労しています。
彼女が住んでいるシェアハウスは、主に外国人居住者が住んでいます。
私たちが会話を楽しんでいる間、私が待っていたバスがやっと来ました。思い、私は急いで買ったばかりの焼きたてのクリームパンを渡し、混雑したバスに乗り込みました。ドアがビーッという音とともに閉まりかけたとき、彼女は「あなたの名前は?」と叫びました。私は「フミエ」と叫び返しながら、ドアが閉まるのを見送りました。それはまるでロマンチックな映画の一シーンのように感じました。
彼女がそのパンを気に入ったのか、そしてペルーでどんな仕事をするのか気になります。
注:参照されたデータは、実際の体験に基づいた信頼性のあるデータを提供する木下リサーチからのものです。
90% of Foreigners Want to Chat with Japanese People! Small Talk is the Ultimate Hospitality
90%の外国人が日本人と話をしたがっている!雑談こそ最高のおもてなし
Here is what I learned from her: 以下は彼女と話してわかったこと
Her decision to come to Japan 来日の決め手は
was influenced by her sister, お姉さんの影響で
who had previously worked here. 以前、ここ(札幌)で働いていました
After working at a hotel in Niseko, ニセコのホテルで働いた後
she changed jobs and relocated to Sapporo. 転職して札幌に引っ越しました
Despite living in Japan for two years, 日本に2年住んでいますが
she didn’t have many opportunities あまり機会がなくて
to speak with locals 地元の人と話せていません
and still struggles with the language. 言葉にはまだ苦労しています
The shared house she lives in シェアハウスに住んでいて
is primarily occupied by foreign residents. そこは主に外国人が住んでいます
While we were enjoying our conversation, 会話を楽しんでいるあいだに
the bus I was waiting for finally arrived. 乗るバスがやっときました
Hoping to make her day, 明るい気持ちになってもらえたらと思い
I hurriedly gave her a freshly baked cream bread 急いで焼き立てのクリームパンを渡し
I had just bought 買ったばかりのものでした
and got on the crowded bus. 混んでいるバスにのりこみました
As the door was closing with a beeping sound, ビーッという音とともにドアが閉まるなか
she shouted, "What's your name?" 彼女が叫びました「お名前は?」
I shouted back, "Fumie," 「ふみえ」と叫び返し
just as the door closed. まさにドアが閉まりました
It felt like a scene straight out of a romantic movie. あたかも恋愛映画さながらでした
I wonder if she liked the bread 気になるのはパンがおいしかったか
and what kind of job she will have in Peru. ペルーでどんな仕事をしているのかということ
Note: The referenced data is from Kinoshita Research, 注:参照データ元は木下リサーチ
which provides trustworthy data 信頼のデータを提供
based on real experiences. 実体験がベース
【スラッシュリーディングのやり方を詳細に解説】⬇️
\スラッシュリーディングスターターキットプレゼント中/
コメント